PROGRAMME DES SÉANCES promotion 2025

  • Durée prévue pour la formation

Un an (150 heures)

Découvrez le programme détaillé de la formation ETL pour l’année 2025

PRÉSENTATION SUCCINCTE

Vous souhaitez traduire des textes littéraires ?

Initiez-vous aux codes des maisons d’édition, mettez en place des conditions de travail optimum, et améliorez vos techniques de traduction pour transposer le style d’un auteur le plus respectueusement possible.

- Certification enregistrée au Répertoire spécifique (RS6898)

COMPÉTENCES VISÉES ET ÉVALUÉES

  • Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire afin d’intégrer le fonctionnement des maisons d’édition.
  • Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction afin de s’engager dans des contrats de traduction légaux et respectueux du droit d’auteur, tout en préservant ses droits.
  • Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d’édition afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes d’une maison d’édition.
  • Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d’un texte ou au traitement d’un sujet littéraire afin de proposer une traduction en phase avec l’auteur et le texte.
  • Réaliser la traduction d’un texte littéraire afin de proposer une traduction dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original.
  • Corriger la traduction d’un texte littéraire afin de finaliser le travail de traduction en vue du rendu au client
  • Se constituer un réseau afin de générer des commandes régulières et de développer son activité.

    PUBLIC CONCERNÉ

    PROFIL

    Traducteurs en début de carrière ayant déjà réalisé au moins une traduction dans le domaine de l’édition, du théâtre ou du cinéma, ou traducteurs ayant une expérience confirmée dans d’autres domaines.

    PRÉREQUIS

    • Maîtrise des langues source et cible
    • Maîtrise des outils informatiques
    • Avoir déjà réalisé au moins une traduction

    MODALITÉS D’ADMISSION

    Dossier de candidature composé d’un CV et attestation des diplômes obtenus, entretien et test de positionnement.

      PÉDAGOGIE

      MÉTHODES

      • 20 ateliers d’enseignement de la traduction
      • 4 ateliers d’écriture spécifique
      • 16 ateliers de découverte du monde de l’édition
      • 10 ateliers techniques : informatique, sur et sous-titrage, droit

        MODALITÉS D’ÉVALUATION

        • Épreuve sur table composée d’un questionnaire professionnel (30 minutes) et de mises en situations professionnelles fictives (4 heures 15)
        • Mise en situations professionnelles rapportées : rédaction d’un mémoire et soutenance orale (environ 20 heures de travail)

            INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES

            • Vous pouvez suivre cette formation à distance.
            • Taux de réussite en 2023 : 100 %
            • Taux de satisfaction en 2023 : 9,2 / 10
            • Pour en savoir plus : Programme détaillé

            PROGRAMME

            Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire

            • Développer sa compréhension des différents types de textes littéraires et des pratiques et usages du marché de la traduction littéraire.
            • Respecter les règles, usages et déontologie de l’activité de traduction de textes littéraires
            • Respecter les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur

            Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction

            • Maîtriser le cadre légal du droit d’auteur
            • Identifier les risques juridiques majeures de l’édition (responsabilité des contenus, liberté de publier, contrefaçon et plagiat, diffamation, injure, atteinte à la vie privée).
            • Cerner les différents contrats dans l’édition liés à la traduction (cession de droits, acquisition de droit, coédition, contrat d’édition).
            • Décrypter le vocabulaire juridique pour comprendre les contrats.
            • Identifier les clauses d’un contrat d’édition

            Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d’édition

            • Evaluer le temps de travail nécessaire à la traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
            • Proposer une répartition du temps entre les différentes étapes de la traduction grâce à un planning
            • Proposer un tarif adapté et tenant compte des modes de calcul d’usage des prestations de traduction de textes littéraires
            • S’approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation

            Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d’un texte

            • Utiliser toutes les possibilités de documentation existantes
            • Mobiliser des éléments de culture générale au texte à traduire
            • S’approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l’action
            • S’imprégner de l’univers et du style de l’auteur

            Réaliser la traduction d’un texte littéraire

            • Transposer le texte d’une langue à l’autre
            • Respecter le texte initial
            • Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
            • S’assurer de l’adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine
            • S’assurer de la cohérence de la traduction

            Corriger la traduction d’un texte littéraire

            • Appliquer le code ortho typographique
            • Se relire avec un œil critique
            • S’assurer de la cohérence de la traduction
            • Corriger les fautes

            Se constituer un réseau

            • Identifier des contacts pour des opportunités d’affaires
            • Echanger avec des pairs sur les tendances du marché en temps réel
            • Participer à des événements professionnels (conférences, salons, ateliers, etc.)
            • Rejoindre des groupes et associations professionnels via les réseaux sociaux professionnels


            Vous utilisez actuellement un navigateur dont la version n’est plus supportée. Veuillez utiliser l’un des navigateurs suivants :

            • Windows : Chrome, Firefox, Edge
            • MacOS : Safari, Chrome, Firefox
            • Linux : Chromium
            • Mobile : fonctionne de manière optimale sur tout les navigateurs.