PROGRAMME DES SÉANCES promotion 2025
Durée prévue pour la formation

Un an (150 heures)
Découvrez le programme détaillé de la formation ETL pour l’année 2025
PRÉSENTATION SUCCINCTE
Vous souhaitez traduire des textes littéraires ?
Initiez-vous aux codes des maisons d’édition, mettez en place des conditions de travail optimum, et améliorez vos techniques de traduction pour transposer le style d’un auteur le plus respectueusement possible.
- Certification enregistrée au Répertoire spécifique (RS6898)
COMPÉTENCES VISÉES ET ÉVALUÉES
◆ Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l’activité afin de s’intégrer dans le fonctionnement des maisons d’édition.
◆ Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire.
◆ Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s’approprier l’univers de l’auteur et du texte.
◆ Rédiger la traduction de l’œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d’une langue à l’autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original.
PUBLIC CONCERNÉ
PROFIL
Toute personne souhaitant se perfectionner aux techniques de traduction de textes littéraires. Certification accessible aux personnes en reconversion et aux demandeurs d’emploi.
PRÉREQUIS
Avoir un bon niveau de français écrit ainsi qu’au moins une traduction à son actif chez un éditeur commercial.
MODALITÉS D’ADMISSION
- Dossier de candidature comprenant curriculum vitae, lettre de motivation, liste des travaux déjà publiés et attestation des diplômes obtenus.
- Entretien et test de positionnement.
PÉDAGOGIE
MÉTHODES
- 20 ateliers d’enseignement de la traduction
- 4 ateliers d’écriture spécifique
- 16 ateliers de découverte du monde de l’édition
- 10 ateliers techniques : informatique, sur et sous-titrage, droit
MODALITÉS D’ÉVALUATION
- Une évaluation sommative + rédaction (2 points de la note globale) : le candidat est invité à démontrer sa capacité à donner des définitions précises des règles légales et déontologiques de l’activité via un QCM (études de cas). Il rédige aussi un compte-rendu d’atelier portant sur l’intégration au métier. Durée : 60 min.
- Une mise en situation + rédaction (5 points de la note globale) : le candidat est confronté à une mise en situation fictive dans laquelle il lui est demandé de négocier avec un éditeur les bases d’un contrat de traduction. Il rédige une note de lecture présentant à un éditeur le contenu d’un livre, ses caractéristiques et ses débouchés potentiels sur le marché du livre. Durée : 120 min.
- Rédaction d’un compte-rendu d’atelier portant sur les techniques de la traduction (3 points de la note globale).
- Rédaction d’un dossier d’environ 30 pages déroulant les étapes de réalisation d’une traduction et présentant des feuillets du texte traduit, ainsi qu’un commentaire développant une réflexion sur le travail accompli sur cette traduction, en rapport avec la formation suivie sur la base d’un plan imposé. Ce dossier se prépare en 3 mois et nécessite environ 20 h de travail.
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
- Vous pouvez suivre cette formation à distance.
- Taux de réussite en 2023 : 100 %
- Taux de satisfaction en 2023 : 9,2 / 10
- Pour en savoir plus : Programme détaillé
PROGRAMME
Compétence 1
- Rassembler des sources d’information pertinentes
- Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
- S’approprier les bases de la déontologie inhérente à l’exercice de la profession
- Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur
Compétence 2
- Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
- Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
- Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
- S’approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation
Compétence 3
- Appliquer sa culture générale au texte traduit
- S’approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l’action
- Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d’un texte ou au traitement d’un sujet
- S’imprégner de l’univers de l’auteur
- Identifier le style de l’auteur et le resituer
Compétence 4
- Traduire la langue source et respecter le texte initial
- Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
- Appliquer les techniques de traduction à bon escient
- Assurer l’adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine.
- Appliquer correctement le code orthotypographique
- Se relire avec un œil critique pour s’assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes